
Stih 1:
नमस्ते नरसिंहाय
प्रह्लादाह्लाद-दायिने
हिरण्यकशिपोर् वक्षः-
शिला-टङ्क-नखालये
Transliteracija:
namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Prijevod:
"Izražavam svoje poštovanje Gospodinu Narasimhi, koji donosi radost Prahladi i čije su kandže poput dlijeta na kamenim prsima demona Hiranyakashipua."
Značenje:
- Narasimha: Oblik Gospodina kao polu-čovjek (nara) i polu-lav (simha).
- Prahlādāhlāda-dāyine: Narasimha je darovatelj sreće svom štovatelju Prahladi, simbolizirajući božansku zaštitu i milost.
- Hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-śilā-ṭaṅka-nakhālaye: Njegove su kandže uspoređene s dlijetima koja su probila tvrdo, kameno prsa Hiranyakashipua, demona koji se suprotstavljao dharmi (pravednosti).
Ovaj stih ističe ulogu Gospodina Narasimhe kao uništitelja zla (predstavljenog Hiranyakashipom) i zaštitnika vjernika (Prahlade). Njegov strašni oblik, posebno njegove kandže, naglašeni su kao sredstvo za uništavanje demonske oholosti i okrutnosti.
Stih 2:
odo nṛsiṁhaḥ drugo nṛsiṁho
odakamo odakamo kamo nṛsiṁhaḥ
बहिर्नृसिंहो हृदये नृसिंहो
नृसिंहम् आदिं शरणं प्रपद्ये
Transliteracija:
odo nṛsiṁhaḥ drugo nṛsiṁho
kamo godinama kamo tamo nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Prijevod:
"Gospodin Nṛsiṁha je ovdje, i On je također tamo. Gdje god da krenem, Gospodin Nṛsiṁha je tamo. On je izvana, i On je u mom srcu. Predajem se Gospodinu Nṛsiṁhi, izvornom izvoru svega i mojoj vrhovnoj utočištu."
Značenje:
- ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho: "Narasimha je ovdje i tamo," što označava da je Gospodin sveprisutni, prisutan u svim smjerovima.
- yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ: "Gdje god da krenem, Narasimha je tamo," naglašavajući njegovu sveprisutnost i ideju da je njegova zaštita stalna, bez obzira na mjesto.
- bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho: "On je izvana, i On je u mom srcu," predstavljajući i vanjsku i unutarnju prisutnost božanskog.
- nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye: "Uzimam utočište u Narasimhua, izvorni početak," naglašavajući predaju Narasimhua kao konačnog zaštitnika i izvora svemira.
Ovaj stih izražava sveobuhvatnu prisutnost Gospodina Narasimhua i potpunu predaju štovatelja njemu. Prenosi vjeru da, bez obzira gdje se nalazimo, unutarnje ili vanjsko, Gospodin je uvijek prisutan da nas štiti i vodi.
Stih 3:
तव कर-कमल-वरे नखम् अद्भुत-शृङ्गम्
दलित-हिरण्यकशिपु-तनु-भृङ्गम्
केशव धृत-नरहरि-रूप जय जगदीश हरे
Transliteracija:
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
Prijevod:
"Tvoje ruže ruke drže nokte poput divnih rogova. Njima si rastrgao tijelo moćnog demona Hiranyakashipua, poput ose koja je zdrobljena. O Keshava, koji si preuzeo oblik Naraharija (polu-čovjek, polu-lav), sva slava tebi, Gospodaru svemira!"
Značenje:
- tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam: Odnosi se na božanske nokte Narasimhua, koji, iako su snažni, još su dio njegovih ruku nalik lotosu, simbolizirajući i uništenje zla i suosjećanje prema štovateljima.
- dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam: Opisuje uništenje Hiranyakashipua, čije je tijelo uspoređeno s osom, ilustrirajući beznačajnost zla u usporedbi s Gospodinovom moći.
- keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare: Hvali Gospodina Keshavu (Višnu) koji je preuzeo oblik Naraharija (polu-čovjek, polu-lav) da spasi svemir, proglašavajući pobjedu Gospodinu svijeta.
Ovaj stih slavi pobjedu Gospodina Narasimhua nad Hiranyakashipuom, simbolizirajući trijumf dobra nad zlom. Slavi jedinstveni oblik Gospodina i njegovu božansku svrhu u zaštiti svemira.
Opće značenje:
Mantra hvali Gospodina Narasimhua kao božanskog zaštitnika i uništitelja zla, naglašavajući njegovu sveprisutnost, suosjećajnu prirodu prema svojim štovateljima (poput Prahlade) i njegovu snažnu moć da uništi zle sile (poput Hiranyakashipua). Mantra usađuje osjećaj predanosti, hrabrosti i odanosti, pozivajući na Gospodinovu zaštitu u fizičkom i duhovnom svijetu.
Pjevanjem ove mantre, vjernici izražavaju svoju vjeru u sveprisutnog i svemoćnog Gospodina Narasimhua, tražeći njegovu zaštitu i milost u svim aspektima života.