
Werset 1:
नमस्ते नरसिंहाय
प्रह्लादाह्लाद-दायिने
हिरण्यकशिपोर् वक्षः-
शिला-टङ्क-नखालये
Transliteracja:
namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Tłumaczenie:
"Składam pokłony Panu Narasimha, który przynosi radość Prahladzie i którego pazury są jak dłuta na kamiennej klatce piersiowej demona Hiranyakashipu."
Znaczenie:
- Narasimha: Forma Pana jako pół-człowiek (nara) i pół-lew (simha).
- Prahlādāhlāda-dāyine: Narasimha jest dawcą radości dla swojego wyznawcy Prahlady, symbolizując boską ochronę i łaskę.
- Hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-śilā-ṭaṅka-nakhālaye: Jego pazury porównane są do dłut, które rozdarły twardą, kamienną klatkę piersiową Hiranyakashipu, demona sprzeciwiającego się dharmie (prawości).
Ten werset podkreśla rolę Pana Narasimhy jako niszczyciela zła (reprezentowanego przez Hiranyakashipu) i obrońcy wiernych (Prahlady). Jego dzika forma, szczególnie pazury, jest podkreślona jako środek do zniszczenia pychy i okrucieństwa demona.
Werset 2:
इतो नृसिंहः परतो नृसिंहो
यतो यतो यामि ततो नृसिंहः
बहिर्नृसिंहो हृदये नृसिंहो
नृसिंहम् आदिं शरणं प्रपद्ये
Transliteracja:
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Tłumaczenie:
"Pan Nṛsiṁha jest tutaj i tam. Gdziekolwiek pójdę, Pan Nṛsiṁha tam jest. On jest na zewnątrz i jest w moim sercu. Poddaję się Panu Nṛsiṁha, pierwotnemu źródłu wszystkiego i mojej najwyższej uldze."
Znaczenie:
- ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho: "Narasimha jest tutaj i tam," oznaczając, że Pan jest wszechobecny, obecny we wszystkich kierunkach.
- yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ: "Gdziekolwiek pójdę, Narasimha tam jest," podkreślając jego wszechobecność i ideę, że jego ochrona jest stała, niezależnie od miejsca.
- bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho: "On jest na zewnątrz i jest w moim sercu," reprezentując zarówno zewnętrzną, jak i wewnętrzną obecność boskości.
- nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye: "Ufam Narasimhie, pierwotnemu źródłu," podkreślając poddanie się Narasimhie jako ostatecznemu opiekunowi i początkowi wszechświata.
Ten werset wyraża wszechobecną obecność Pana Narasimhy i całkowite poddanie się wyznawcy. Przekazuje wiarę, że bez względu na to, gdzie jesteśmy, wewnątrz czy na zewnątrz, Pan zawsze jest obecny, by nas chronić i prowadzić.
Werset 3:
तव कर-कमल-वरे नखम् अद्भुत-शृङ्गम्
दलित-हिरण्यकशिपु-तनु-भृङ्गम्
केशव धृत-नरहरि-रूप जय जगदीश हरे
Transliteracja:
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
Tłumaczenie:
"Twoje dłonie jak lotos trzymają pazury niczym cudowne rogi. Dzięki nim rozerwałeś ciało potężnego demona Hiranyakashipu, jak osę miażdżoną. O Keshavo, który przyjąłeś formę Narahari (pół-człowieka, pół-lwa), chwała Tobie, Panie wszechświata!"
Znaczenie:
- tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam: Odnosi się do boskich pazurów Narasimhy, które choć dzikie, są częścią Jego dłoni przypominających lotos, symbolizując zarówno zniszczenie zła, jak i współczucie dla wyznawców.
- dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam: Opisuje zniszczenie Hiranyakashipu, którego ciało porównane jest do osy, ukazując nieistotność zła w porównaniu z mocą Pana.
- keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare: Wychwala Pana Keshavę (Wisznua), który przyjął formę Narahari (pół-człowieka, pół-lwa), aby ocalić wszechświat, ogłaszając zwycięstwo Panu świata.
Ten werset świętuje zwycięstwo Pana Narasimhę nad Hiranyakashipu, symbolizując triumf dobra nad złem. Chwali unikalną formę Pana i Jego boski cel w ochronie wszechświata.
Ogólne znaczenie:
Mantra wychwala Pana Narasimhę jako boskiego opiekuna i niszczyciela zła, podkreślając Jego wszechobecność, współczującą naturę wobec wyznawców (jak Prahlada) oraz Jego dziką moc do zgładzenia złych sił (jak Hiranyakashipu). Mantra wzbudza poczucie poddania się, odwagi i oddania, wzywając do ochrony Pana zarówno w sferze fizycznej, jak i duchowej.
Poprzez recytację tej mantry, wyznawcy wyrażają swoją wiarę w wszechobecnego i wszechmocnego Pana Narasimhę, prosząc o Jego ochronę i łaskę we wszystkich aspektach życia.