
Verš 1:
नमस्ते नरसिंहाय
प्रह्लादाह्लाद-दायिने
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
šila-ṭaṅka-nakhālaye
Transliterace:
namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
šila-ṭaṅka-nakhālaye
Překlad:
"Vzdávám úctu Pánu Narasimhovi, který přináší radost Prahladovi a jehož drápy jsou jako dláta na kamenné hrudi démona Hiranyakashipu."
Význam:
- Narasimha: Podoba Pána jako polovičního muže (nara) a polovičního lva (simha).
- Prahlādāhlāda-dāyine: Narasimha je dárce štěstí svému oddanému Prahladovi, symbolizující božskou ochranu a milost.
- Hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-śilā-ṭaṅka-nakhālaye: Jeho drápy jsou přirovnávány k dlátům, která roztrhla tvrdou, kamennou hruď Hiranyakashipu, démona, který se postavil proti dharmě (spravedlnosti).
Tento verš zdůrazňuje roli Pána Narasimhy jako ničitele zla (zastoupeného Hiranyakashipu) a ochránce věrných (Prahlada). Jeho zuřivá podoba, zejména jeho drápy, je zdůrazněna jako prostředek k zničení démonovy pýchy a krutosti.
Verš 2:
odtud nṛsiṁha, odtud nṛsiṁha
kamkoli nṛsiṁha, kamkoli nṛsiṁha, kamkoli nṛsiṁha
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Transliterace:
odtud nṛsiṁha, odtud nṛsiṁha
kamkoli nṛsiṁha, kamkoli nṛsiṁha, kamkoli nṛsiṁha
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Překlad:
"Pán Nṛsiṁha je zde a je také tam. Kamkoli jdu, Pán Nṛsiṁha je tam. Je venku a je v mém srdci. Odevzdávám se Pánu Nṛsiṁhovi, původnímu zdroji všeho a mé nejvyšší útočiště."
Význam:
- ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho: "Narasimha je tady i tam," znamenající, že Pán je všudypřítomný, přítomný ve všech směrech.
- yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ: "Kamkoli jdu, Narasimha je tam," zdůrazňující jeho všudypřítomnost a myšlenku, že jeho ochrana je stálá, bez ohledu na místo.
- bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho: "Je venku a je v mém srdci," představující jak vnější, tak vnitřní přítomnost božského.
- nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye: "Uchyluji se k Narasimhovi, původnímu zdroji," zdůrazňující odevzdání se Narasimhovi jako konečnému ochránci a původu vesmíru.
Tento verš vyjadřuje všudypřítomnou přítomnost Pána Narasimhua a úplné odevzdání se mu oddaného. Vyjadřuje víru, že ať už jsme kdekoli, uvnitř či navenek, Pán je vždy přítomen, aby nás chránil a vedl.
Verš 3:
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
Transliterace:
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
Překlad:
"Tvé lotosové ruce drží drápy jako úžasné rohy. S nimi jsi roztrhl tělo mocného démona Hiranyakashipu, jako když je vosička rozmáčknuta. Ó Keshavo, který jsi přijal podobu Narahariho (půl člověk, půl lev), veškerá sláva Tobě, Pane vesmíru!"
Význam:
- tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam: Odkazuje na božské drápy Narasimhua, které, ač zuřivé, jsou stále součástí jeho rukou připomínajících lotos, symbolizující jak zničení zla, tak soucit k oddaným.
- dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam: Popisuje zničení Hiranyakashipu, jehož tělo je přirovnáváno k vosě, což ilustruje bezvýznamnost zla ve srovnání se silou Pána.
- keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare: Chválí Pána Keshavu (Višnu), který přijal podobu Narahariho (půl člověk, půl lev), aby zachránil vesmír, vyhlašujíc vítězství Pánu světa.
Tento verš oslavuje vítězství Pána Narasimhua nad Hiranyakashipu, symbolizující triumf dobra nad zlem. Vznešuje jedinečnou podobu Pána a jeho božský účel v ochraně vesmíru.
Celkový význam:
Mantra chválí Pána Narasimhua jako božského ochránce a ničitele zla, zdůrazňuje jeho všudypřítomnost, jeho soucitnou povahu vůči svým oddaným (jako Prahlada) a jeho zuřivou sílu zničit zlé síly (jako Hiranyakashipu). Mantra vnáší pocit odevzdání, odvahy a oddanosti, volá po ochraně Pána jak v tělesné, tak duchovní rovině.
Opakováním této mantry vyznávají oddaní svou víru v všudypřítomného a všemocného Pána Narasimhua, hledají jeho ochranu a milost ve všech aspektech života.