
1. vers:
नमस्ते नरसिंहाय
प्रह्लादाह्लाद-दायिने
हिरण्यकशिपोर् वक्षः-
शिला-टङ्क-नखालये
Átirat:
üdvözlet neked, Narasimha
prahlād öröm adó
hiraṇyakaśipu mellkas
szikla-pötty- körömágy
Fordítás:
"Tiszteletemet ajánlom Nṛsiṁha Úrnak, aki örömet hoz Prahladának, és akinek karmait vésőkhöz hasonlítják a démon, Hiranyakashipu kőhöz hasonló mellkasán."
Jelentés:
- Narasimha: Az Úr alakja, aki félig ember (nara), félig oroszlán (simha).
- Prahlādāhlāda-dāyine: Narasimha boldogságot ad hívének, Prahladának, szimbolizálva az isteni védelmet és kegyelmet.
- Hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-śilā-ṭaṅka-nakhālaye: Karmait vésőkhöz hasonlítják, amelyek átszúrták Hiranyakashipu, a dharmával (igazságossággal) szembeszegülő démon kemény, kőhöz hasonló mellkasát.
Ez a vers kiemeli Nṛsiṁha Úr szerepét, mint a gonosz (akit Hiranyakashipu képvisel) elpusztítóját és a hívők (Prahlada) védelmezőjét. Különösen hangsúlyozza félelmetes alakját, különösen karmait, amelyek a démon gőgjének és kegyetlenségének elpusztításának eszközei.
2. vers:
इतो नृसिंहः परतो नृसिंहो
यतो यतो यामि ततो नृसिंहः
बहिर्नृसिंहो हृदये नृसिंहो
नृसिंहम् आदिं शरणं प्रपद्ये
Átirat:
innen nṛsiṁha, onnan nṛsiṁho
ahonnan ahonnan ahonnan nṛsiṁha
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Fordítás:
"Nṛsiṁha Úr itt van, és ott is van. Bárhová megyek, Nṛsiṁha Úr ott van. Ő kívül van, és bennem a szívemben is jelen van. Alávetem magam Nṛsiṁha Úrnak, minden eredeti forrásának és legfőbb menedékemnek."
Jelentés:
- ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho: "Narasimha itt is és ott is van," jelezve, hogy az Úr mindenütt jelen van, minden irányban.
- yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ: "Bárhová megyek, Narasimha ott van," megerősítve az ő mindenütt jelenlétét és azt az elképzelést, hogy védelme állandó, helytől függetlenül.
- bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho: "Ő kívül van, és bennem a szívemben is jelen van," ami az isteni külső és belső jelenlétét jelképezi.
- nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye: „Narasimha, az eredeti forrás, felé veszem menedékemet,” hangsúlyozva az odaadást Narasimha felé, mint az univerzum végső védelmezője és eredete.
Ez a vers kifejezi Narasimha Úr mindent átható jelenlétét és a hívő teljes odaadását neki. Kifejezi a hitet, hogy bárhol is legyünk, belül vagy kívül, az Úr mindig jelen van, hogy megvédjen és vezessen minket.
3. vers:
तव कर-कमल-वरे नखम् अद्भुत-शृङ्गम्
दलित-हिरण्यकशिपु-तनु-भृङ्गम्
केशव धृत-नरहरि-रूप जय जगदीश हरे
Átirat:
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare
Fordítás:
"Lótusz kezeidben csodálatos szarvakhoz hasonló körmök vannak. Ezekkel tépted szét a hatalmas démon, Hiranyakashipu testét, mint egy összezúzott darazsat. Ó Keshava, aki felvetted Narahari (fél-ember, fél-oroszlán) alakját, minden dicsőség Neked, a világ Urának!"
Jelentés:
- tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam: Utal Narasimha isteni körmeire, amelyek bár félelmetesek, mégis a lótuszhoz hasonló kezei részei, szimbolizálva a gonosz elpusztítását és a hívők iránti együttérzést.
- dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam: Leírja Hiranyakashipu pusztulását, akinek teste egy darázshoz hasonlít, szemléltetve a gonosz jelentéktelenségét az Úr hatalmához képest.
- keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare: Dicsőíti Keshava Urat (Vishnut), aki felvette Narahari (fél-ember, fél-oroszlán) alakját az univerzum megmentésére, győzelmet hirdetve a világ Urának.
Ez a vers Narasimha Úr győzelmét ünnepli Hiranyakashipu felett, szimbolizálva a jó diadalát a gonosz felett. Dicsőíti az Úr egyedi alakját és isteni célját az univerzum védelmében.
Általános jelentés:
A mantra dicsőíti Narasimha Urat, mint az isteni védelmezőt és a gonosz elpusztítóját, hangsúlyozva mindent átható jelenlétét, együttérző természetét hívői iránt (mint Prahlada), és félelmetes erejét a gonosz erők megsemmisítésére (mint Hiranyakashipu). A mantra az odaadás, bátorság és alázat érzését kelti, hívva az Úr védelmét mind testi, mind lelki síkon.
E mantra éneklésével a hívők kifejezik hitüket a mindenütt jelenlévő és mindenható Úr Narasimhában, kérve védelmét és kegyelmét az élet minden területén.