Hay un tipo particular de quietud que una persona busca antes de algo difícil: una conversación difícil, un inicio temprano, un miedo que preferiría no nombrar. En toda la India, una de las formas más antiguas de enfrentar ese momento es sentarse, respirar y recitar unas líneas en sánscrito — un pranama, una ofrenda de respeto. El Sri Narasimha Pranama es uno de estos. En la tradición Vaishnava se ofrece a Narasimha, la forma mitad hombre, mitad león de Vishnu, y se recita como una invocación de coraje y firmeza — una manera de calmar la mente en el valor antes de comenzar el día.
Lo que sigue no es un solo mantra sino una secuencia de tres versos tradicionales comúnmente recitados juntos como el pranama de Narasimha. Los compartimos aquí como herencia viva — la leyenda, el sánscrito y el significado de cada línea — para que puedas leerlos con comprensión y, si deseas, hacer una pequeña práctica consciente con ellos. La iniciativa queda contigo; los versos son una herramienta a la que vuelves.
Quién es Narasimha
La historia proviene de la tradición Bhagavata. Un rey llamado Hiranyakashipu se había vuelto tan poderoso y cruel que prohibió por completo la adoración a Vishnu, pero su propio hijo pequeño, Prahlada, permaneció devoto. La ira del rey se volvió contra el niño. En la leyenda, Narasimha aparece en este punto: ni hombre ni bestia, ni dentro ni fuera, ni de día ni de noche, eludiendo todas las condiciones que el tirano había dispuesto para su propia protección. Defiende al niño y pone fin al reinado del rey.
Leído como herencia más que como doctrina, la figura tiene un significado claro: un rostro feroz dirigido hacia la crueldad, y uno tierno hacia el devoto. Esa doble naturaleza — ferocidad y gentileza unidas — es a lo que los versos a continuación regresan una y otra vez.

Verso 1 — el pranama propiamente dicho
नमस्ते नरसिंहाय
प्रह्लादाह्लाद-दायिने
हिरण्यकशिपोर् वक्षः-
शिला-टङ्क-नखालये
Transliteración
namas te narasiṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Traducción
“Ofrezco mis respetos a Narasimha, quien trae alegría a Prahlada y cuyos garras son como cinceles en el pecho de piedra del demonio Hiranyakashipu.”
Lo que contienen los versos
- Narasimha — la forma divina como mitad hombre (nara) y mitad león (simha).
- Prahlādāhlāda-dāyine — quien trae felicidad al devoto Prahlada, simbolizando protección y gracia.
- Hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-śilā-ṭaṅka-nakhālaye — garras comparadas con cinceles que cortan el duro pecho parecido a piedra del rey que se opuso al dharma, o rectitud.
Este primer verso es el pranama en sí: una simple reverencia. Nombra al protector de los fieles y la destrucción de la crueldad en la misma frase, y enfatiza las garras — el detalle feroz — como el medio por el cual se rompió la arrogancia.
Verso 2 — presente en todas las direcciones
इतो नृसिंहः परतो नृसिंहो
यतो यतो यामि ततो नृसिंहः
बहिर्नृसिंहो हृदये नृसिंहो
नृसिंहम् आदिं शरणं प्रपद्ये
Transliteración
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye
Traducción
“Narasimha está aquí, y Narasimha está allá. Dondequiera que vaya, Narasimha está allí. Él está afuera y dentro de mi corazón. Me refugio en Narasimha, la fuente original y mi supremo refugio.”
Lo que contienen los versos
- ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho — “aquí y allá” — en la tradición, lo divino entendido como presente en todas las direcciones.
- yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ — “dondequiera que vaya, él está allí” — la sensación de que la protección es constante, sin importar el lugar.
- bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho — “afuera y en el corazón” — lo divino considerado tanto externo como interno.
- nṛsiṁham ādim śaraṇam prapadye — “Me refugio en Narasimha, la fuente original” — la línea se resuelve en rendición.
El verso 2 es un verso de protección muy querido y separado, a menudo recitado por sí solo — la línea única ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho es conocida de memoria por muchos practicantes. En la tradición, los devotos entienden a Narasimha como siempre presente, dentro y fuera; el verso expresa esa convicción y termina en la entrega.
Verso 3 — del Dashavatara Stotra de Jayadeva
तव कर-कमल-वरे नखम् अद्भुत-शृङ्गम्
दलित-हिरण्यकशिपु-तनु-भृङ्गम्
केशव धृत-नरहरि-रूप जय जगदीश हरे
Transliteración
tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-śṛṅgam
dalita-hiraṇyakaśipu-tanu-bhṛṅgam
keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagadīśa hare


